Очень часто бизнесы уверены, что у них “есть маркетинг”: тексты написаны, посты выходят, сайт оформлен, презентации готовы. Но при этом клиенты не откликаются так, как хотелось бы. Вроде всё “правильно”, но внутри остаётся ощущение: «Мы же объяснили, почему мы классные — почему это не работает?».
В большинстве таких случаев проблема не в продукте и даже не в каналах, а в том, что компания говорит не на языке публики. То есть говорит о себе, своими словами, своими представлениями, вместо того чтобы говорить так, как думает и чувствует клиент.
Что значит “говорить на языке публики”
“Язык публики” — это не только слова. Это:
-
как клиент описывает свою проблему;
-
какие формулировки использует, когда жалуется коллегам или ищет решение в Google;
-
какой тон для него естественен: формальный, человеческий, с юмором или строго;
-
какие примеры и образы он понимает без дополнительных объяснений.
Говорить на языке публики — значит, описывать его реальность так, чтобы он узнал себя. Чтобы читая текст, он ловил мысль: “Это про меня. Это я так говорю. Это то, что у нас в компании происходит”.
Когда бизнес говорит “своим” языком, а клиент — “своим”, они просто не встречаются. Компания отвечает на вопросы, которые клиент ещё даже не сформулировал, и игнорирует то, что его реально волнует.
Что происходит, когда вы говорите не на языке клиента
Последствия очень приземлённые и очень дорогие:
-
Клиент не понимает, о чём вы. Текст может быть грамотным, но ощущается как “что-то сложное и не про меня”.
-
Пропадает чувство “меня услышали”. Человек не видит своих формулировок, своих ситуаций — значит, нет ощущения, что вы его понимаете.
-
Коммуникация становится “про компанию”, а не “про клиента”: много “мы”, “наш опыт”, “наши решения”, но мало “вы”, “у вас”, “ваша ситуация”.
-
Падает конверсия: люди пролистывают сайт, презентацию, пост, потому что не слышат в них себя.
-
Маркетинг начинает казаться дорогим и “не работающим”, хотя на самом деле он просто не попадает в картину мира аудитории.
Проще говоря: можете вкладываться в рекламу, дизайн, упаковку, но если язык не совпадает с клиентским, большая часть усилий будет уходить в пустоту.
Откуда берётся “чужой” язык в маркетинге
Обычно компании начинают говорить “не на том языке” по нескольким причинам.
1. Внутренняя кухня.
Команда годами общается между собой профессиональными терминами, сокращениями, жаргоном. Это становится нормой, и те же формулировки переезжают в презентации, коммерческие предложения, лендинги. Клиент эти слова или не понимает, или понимает иначе.
2. Фокус на себе, а не на клиенте.
Тексты рождаются из мысли: “что мы умеем и как нам это красиво описать”, а не “как клиент формулирует свои задачи и что для него важно”. В итоге коммуникация строится вокруг продукта, а не вокруг реальности рынка.
3. Желание звучать “умно и солидно”.
Маркетинг часто превращают в демонстрацию экспертизы: сложные формулировки, умные конструкции, англицизмы. Это может льстить самому автору текста, но клиенту чаще всего хочется читать понятно и по-человечески.
4. Копирование чужих формулировок.
Когда тексты пишут “по образцу” конкурентов или чужих сайтов, зачастую утрачивается связь с реальной собственной аудиторией. Получается не язык конкретной публики, а среднестатистический корпоративный “канцелярит”.
Как собирать язык своей аудитории
Чтобы говорить на языке публики, его сначала надо услышать. И это не про вдохновение, а про системную работу.
Где искать “язык клиента”:
-
В записях звонков и встреч. Как клиенты описывают свои проблемы? Какие слова и обороты повторяются?
-
В заявках, письмах, переписках. Как они сами формулируют запрос: “нам нужно наладить”, “мы устали от”, “не хватает”, “постоянная проблема — это…”
-
В комментариях и отзывах. Там много живых формулировок: “долго”, “непонятно”, “удобно”, “впервые нормально объяснили”.
-
В вопросах на встречах и презентациях. То, что вас постоянно спрашивают, — это и есть реальный язык интереса и непонимания.
-
В диалогах внутри бизнеса, если клиент из B2B. Ваши клиенты с их клиентами — ровно так же говорят живым языком.
Задача — не выдумывать формулировки “с нуля”, а собирать то, что аудитория уже говорит сама.
Полезная привычка — буквально собирать “банк фраз клиентов”: реальные цитаты, типовые вопросы, формулировки боли и желаемого результата.
Как переводить клиентский язык в маркетинговые тексты
Собрать — мало. Нужно встроить это в маркетинг.
Несколько принципов:
1. Используйте клиентские слова в заголовках и ключевых блоках.
Не “оптимизация бизнес-процессов”, а “как перестать тушить пожары каждый день”. Не “внедрение автоматизированной системы учёта”, а “чтобы всё было в одном месте и не терялось”.
2. Начинайте с описания ситуации клиента, а не с описания себя.
Вместо “Мы предлагаем комплексные решения…” — “Если вы устали от того, что…”. Сначала показать, что вы понимаете его реальность, потом — чем можете быть полезны.
3. Убирайте лишний профессиональный шум.
Профессиональные термины нужны, но в разумной дозировке. Всё, что можно сказать проще — говорите проще. Клиент не меньше будет уважать вашу экспертизу, если вы объясняете понятно.
4. Стройте коммуникацию вокруг результата, который важен клиенту.
Вместо “мы внедряем CRM” — “вы перестаёте терять клиентов и контролируете продажи по цифрам, а не по ощущениям”. Это уже язык его целей, а не вашей услуги.
5. Сверяйте черновик текста с реальными фразами клиентов.
Задайтесь вопросом: “Так мой клиент говорит или так говорю только я?” Если это звучит как слайд из презентации, а не как живая речь — текст нужно упростить и приблизить к реальному языку.
Пример до/после
Вариант “из головы компании”:
“Мы предлагаем комплексные маркетинговые решения для повышения узнаваемости бренда и оптимизации коммуникаций с целевой аудиторией.”
Вариант “на языке публики”:
“К вам заходят на сайт и уходят? Клиенты видят рекламу, но не доходят до покупки? Мы помогаем сделать так, чтобы маркетинг приводил не просто просмотры, а реальные обращения и продажи.”
Во втором варианте появляются реальные ситуации, реальные вопросы и результат, понятный бизнесу. Это уже звучит языком живого человека, а не маркетингового документа.
Почему это особенно критично в B2B
В B2B многие уверены, что “здесь все профессионалы, можно говорить сложным языком”. На практике решения принимают тоже живые люди, у которых:
-
мало времени;
-
много входящей информации;
-
высокий уровень скепсиса.
Им не нужны тексты “для защиты диссертации”. Им нужно быстро понять:
-
вы понимаете их контекст;
-
вы говорите о реальных задачах, а не общими словами;
-
вы можете объяснить сложное так, чтобы стало ясно.
Ясность — гораздо более ценный сигнал компетентности, чем сложность формулировок.
Что можно сделать уже на этой неделе
Чтобы это не осталось теорией, несколько простых шагов.
-
Возьмите 10–20 последних обращений: письма, заявки, переписки, записи звонков. Выпишите оттуда фразы, которыми клиенты описывают свои проблемы и пожелания.
-
Посмотрите на тексты на сайте и в презентациях. Сопоставьте: звучат ли там эти же слова и формулировки или это два разных мира?
-
Возьмите один ключевой текст (главная страница, коммерческое предложение, описание услуги) и перепишите хотя бы вступление, используя реальные фразы клиентов.
-
Покажите новый вариант 2–3 реальным клиентам или людям, похожим на вашу целевую аудиторию, и спросите: “Про вас? Понятно? Что бы вы сказали по-другому?”
-
Начните собирать “словарь клиента”: отдельный документ, куда будете добавлять повторяющиеся формулировки из разговоров, писем, комментариев. Это станет базой для всех будущих коммуникаций.
Говорить на языке публики — не про “играть в упрощение”. Это про уважение к реальности клиента.
Когда бизнес говорит так, как удобно ему, он разговаривает сам с собой. Когда бизнес говорит так, как слышит и думает клиент, маркетинг перестаёт быть украшением и начинает работать как инструмент — притягивать именно тех людей, для кого вы действительно можете что-то изменить к лучшему.

