Кишинев или Кишинэу—2. Как Совет Европы рекомендует называть населенные пункты Молдовы

В полемике вокруг правильного написания на русском языке названий молдавских населенных пунктов появляются новые участники. Центр независимой журналистики опубликовал комментарий кандидата исторических наук Мариуса Тарыцэ, который считает, что в русском языке следует использовать румынские варианты топонимов, поскольку так гласит закон «О функционировании языков на территории Молдавской ССР». Обозреватель NewsMaker Евгений Шоларь изучил этот закон, а заодно европейские конвенции и рекомендации Совета Европы. И обнаружил, что Молдова давно взяла на себя обязательство отображать топографические названия на языке меньшинства.

Центр независимой журналистики на минувшей неделе опубликовал на своем сайте комментарий кандидата исторических наук Мариуса Тарыцэ. В нем автор выражает недовольство «противоречивой полемикой» вокруг темы правильного написания названий молдавских населенных пунктов на русском языке.

Поводом для дискуссии послужили очередные замечания Координационного совета по телевидению и радио (КСТР), требующего использовать в программах на русском языке установленные в молдавских законах названия населенных пунктов, то есть — «Кишинэу», «Бэлць» и их производные.

В числе факторов, «подогревших» дискуссию, Тарыцэ указывает на публикацию «Кишинев или Кишинэу? Кто прав в споре о названиях городов Молдовы».

Тарыцэ написал, что в освещении этой темы NM «скатился в область манипуляции». И привел собственные аргументы в пользу использования в русском языке названий топонимов, идентичным тому, как они произносятся по-румынски. Так, в ответ на слова российского филолога о том, что «Кишинэу» — это не по-русски, он замечает, что «Махачкала, столица Дагестана, субъекта РФ, тоже звучит не очень по-русски, как и названия других городов соседних с Россией стран — Хельсинки, Стокгольм, Пекин (Beijing)».

Далее автор ссылается на закон 1989 года «О функционировании языков на территории Молдавской ССР». Пока этот закон остается в силе, пишет Тарыцэ, его должны соблюдать не только органы государственной власти, но и масс-медиа. Хотя о СМИ в этом законе ничего не говорится.

Нарушением упомянутого закона 1989 года автор считает и факт размещения на административных зданиях и школах табличек на двух языках — румынском и русском. Билингвизм, по его утверждению, в Молдове не закреплен юридически и попытка его внедрения «ведет к нарушению закона от 31 августа 1989 года» (в действительности в законе говорится, что «русский язык […] используется на территории республики наряду с молдавским языком как язык межнационального общения, что обеспечивает осуществление реального национально-русского и русско-национального двуязычия» [ст. 3]). Впрочем, «проблема» билингвизма автора волнует меньше, чем написание на этих табличках на русском языке «Кишинев», а не «Кишинэу».

Под статьей Тарыцэ указано, что Центр независимой журналистики опубликовал ee в рамках грантового проекта продвижения свободного доступа к информации, европейских ценностей и евроинтеграции.

Европейские ценности упомянуты очень кстати.

Дело в том, что в европейских конвенциях, ратифицированных Молдовой, и рекомендациях Совета Европы, адресованных молдавским властям, языковому вопросу уделяется довольно много внимания.

В 1996 году Молдова ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств. Этот документ Совета Европы в ратифицировавших ее странах имеет приоритет над национальным законодательством. В ст. 11 (3) Конвенции говорится о необходимости отображать не только официальные, но традиционные местные топографические названия на языке меньшинства.

Причем это относится не только к использованию топографических указателей в населенных пунктах, но и к масс-медиа. Это четко следует из Четвертого заключения по Республике Молдова, которое Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств утвердил 25 мая 2016 года. Заключение комитета — это, по сути, приложение к конвенции и официальная, авторитетная интерпретация ее применения в Молдове со стороны Совета Европы.

В параграфе 68 документа говорится: «Признавая необходимость сохранения официальных списков [топографических] наименований для административных целей, Консультативный комитет отмечает, что исключительное использование государственного языка привело к ситуации, когда создаются препятствия использованию языков меньшинств».

В пример приводится решение  Координационного совета по телевидению и радио от января 2016 года, когда 13 телеканалов получили замечания за использование «неправильных» наименований населенных пунктов в трансляциях на русском языке.

В Комитете «с интересом отметили», что КСТР обратился по столь сложному вопросу к Академии наук Молдовы для получения их заключения с лингвистической точки зрения. Признавая важность обращения за консультацией к академикам, авторы заключения считают «жизненно важным всестороннее рассмотрение символического значения географических названий в многоязычной среде и обеспечение тщательных консультаций с лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, чтобы учесть их позиции и озабоченность при нахождении подходящего решения».

В параграфе 70 Консультативный комитет призывает власти в тесном контакте и диалоге с представителями национальных меньшинств всесторонне оценить существующую практику и выработать принципы использования географических наименований на языках меньшинств в соответствии с вышеупомянутой  ст. 11  Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств.

В перечне рекомендаций для срочного исполнения об этом говорится следующее: «Проактивно развивать лингвистическое разнообразие Молдовы, продвигая в официальных сообщениях и в топографии использование языков национальных меньшинств, в особенности тех, на которых говорят численно меньшие группы».

Таким образом, ключевая рекомендация Совета Европы по этому вопросу состоит в том, что власти Молдовы должны начать диалог с представителями русскоязычного сообщества, найти приемлемое решение, а в случае необходимости изменить законодательство.

Власти же в лице КСТР до сих пор консультациям предпочитают односторонние меры — рекомендации и предупреждения. Вместо диалога члены КСТР говорят о том, что «надо исполнять закон, а не разводить полемику».

С другой стороны, рекомендациям КСТР подчинились в основном медиа, для которых русский язык на основной, и которые переводят новости с румынского на русский. Большая часть русскоязычных СМИ рекомендациям воспротивились, представив на этот счет встречные аргументы или проигнорировав их.

На фоне отсутствия нормального диалога и языкового разделения в обществе заочная дискуссия в виде комментариев в соцсетях радикализируется и приобретает черты очередного конфликта на национально-языковой почве.

Подавляющее большинство русскоязычных журналистов и в тех, для кого русский язык родной, против использования в русском языке кальки с румынского при употреблении топонимов.

Для многих румыноязычных, в свою очередь, дело принципа — заставить русскоязычных называть населенные пункты на русском языке так, как они привыкли слышать их на румынском.

Есть, впрочем, и исключения. Известная своими прорумынскими взглядами первый зампред Партии национального единства профессор филологии Анна Гуцу, в эфире Accent TV неожиданно для многих заявила, что не считает правильным навязывать носителям языка то, как им называть населенные пункты.

По ее словам, орфография любого языка: румынского, французского или русского — требует адаптации произношения и правописания этих названий, и эту лингвистическую реальность надо учитывать. «Я думаю, что так же как румыны не должны учить русских, как говорить по-русски, так и русские не должны учить нас, на каком языке мы говорим и как он называется», — сказала Гуцу.

На практике же вместо терпимости, поиска компромиссов и диалога культур и в общественных дискуссиях, и в официальных и политических кругах по-прежнему доминируют фобии, реваншистские настроения и стремление к административному диктату. Даже если иногда их пытаются прикрыть европейскими ценностями.

Евгений Шоларь

Недавние публикации

Diferența dintre Copart și IAAI pentru cumpărătorii din Republica Moldova

Pentru cetățenii Republicii Moldova care planifică importul unui autovehicul din America de Nord în anul 2026, alegerea corectă a...

Почему Range Rover остаётся символом статуса и вкуса

От наследия и дизайна до актуальных технологий: что делает Range Rover выбором тех, кто ценит качество и репутацию В автомобильном...

Кассовые разрывы у прибыльного бизнеса: почему возникают и как закрыть

Один из самых неприятных сюрпризов для владельца — когда бизнес вроде бы прибыльный, отчёты “плюсовые”, продажи идут, а в...

De ce angajații buni nu ajung lideri: cum dezvolți „a doua linie”

În aproape orice companie există executanți puternici: oameni de încredere, inteligenți, responsabili. Te poți baza pe ei, „trag” greu,...

Не пропустите

Diferența dintre Copart și IAAI pentru cumpărătorii din Republica Moldova

Pentru cetățenii Republicii Moldova care planifică importul unui autovehicul...

Почему Range Rover остаётся символом статуса и вкуса

От наследия и дизайна до актуальных технологий: что делает...

Вам может понравиться